Сегодня день рождения Митбан — отличный повод вспомнить о «мясных булочках» и поговорке:
包子有肉不在褶上 [bāo zi yǒu ròu bù zài zhě shàng], что буквально переводится как «начинка баоцзы не в складках теста». В переносном смысле это значит «не суди о книге по обложке». Суть важнее оболочки, и человека стоит оценивать по внутренним качествам, а не по внешней привлекательности.
Это напрямую перекликается с творчеством нашего любимого автора. Многие знают её по детальным описаниям откровенных сцен, которые нередко вызывают шутки или даже осуждение. Однако при этом порой упускается из виду глубина и наполненность этих новелл: от актуальных проблем до многочисленных отсылок, а главные пары персонажей становятся воплощением искренней и нерушимой любви.
Не только её произведения полны скрытых символов, но и сам псевдоним «肉包不吃肉» (Жоубао Бучи Жоу) может иметь потаённый смысл. «肉» (жоу) в китайском языке означает «мясо» или «плоть» и часто служит сленговым намёком на эротический подтекст. Получается, что «Мясная булочка, которая не ест мясо» — это своеобразная игра слов, отражающая юмор и самоиронию автора. Возможно, в этом скрыт намёк на то, что, описывая интимные сцены, автор остаётся лишь наблюдателем. Хотя точное значение псевдонима остается предметом интерпретации и может варьироваться в зависимости от контекста.
Таким образом, внешние проявления не всегда говорят о сути. И как в случае с баоцзы, главное — то, что скрывается внутри.
#2ha
#yuwu
#bab