Что пишут сербы на протестных аниме-плакатах?
Известные мемы и игра слов
В прошлый раз мы поговорили про самое культовое аниме Сербии — Yu-gi-oh. А в этот раз, как и обещали, разберем несколько фраз с плакатов при помощи сербской участницы
нашего комьюнити Ани Росич.
🔥 Studenti su ustali
Нет, это не про усталость. Ustali - ложный друг переводчика и значит "студенты встали" (восстали против). А "устали" будет umorni.
🔥 Ne može Plavcu posolit’!
Al zato on (nekome) može zabiberit’...
Plavac — это синий дракон (Blue-Plavo), очень мощная карта.
В буквальном значении глагол posoliti означает посолить, а глагол zabiberiti — поперчить. Фигурально, posoliti значит сравниться/соперничать с кем-то. Второе использует гораздо более распространённое выражение — zabiberiti: сделать ситуацию более сложной для кого-то.
То есть, это примерно "(враг) не сравнится с картой дракона, дракон может усложнить ему ситуацию"
🔥 Đedo, ako si umro - pomagaj!
Дед, если умер, помоги!
Đedo означает дедушка, но с дополнительным звуковым изменением. Чаще встречаются такие варианты: deda более вежливо, deka — более разговорно.
Про какого деда идет речь? Это отсылка к пародии на Yu-gi-oh, к дедушке главного героя. Смысл плаката в том, чтобы поддержать пожилое население, которое больше всего подвержено пропаганде.
🔥 Ne daj se, đedo..! Ne daj se-! Đedo!!
"Ne daj se" можно перевести как не сдавайся/не уступай. Daj — это повелительная форма глагола dati (дать), так что буквально — "Не отдавай себя, дед!"
Тоже мемная фраза из пародии.
🔥 Stvarno nemaš osećaja za ’filing’, ’seto jedno!
Это игра слов, поскольку "филинг" (feeling) значит чувство, а osećati — чувствовать. Так что предложение можно перефразировать как "Ты правда не чувствуешь чувство, пёс!"
’seto — это сокращённое произношение pseto (уничижительно "собака"). Но персонажа, к которому обращаются, зовут Seto, так что...
🔥 Za tebe je ovde GAME OVER
Здесь для тебя game over
Перевод простой, но это ещё одна фраза, которая стала известной, из-за того, как её произносят в пародийной версии аниме.
🔥 Idem u ćoravo, naslepo, neću karte (dokumentaciju) ni gledat’!
Иду вслепую-вслепую, даже не буду смотреть карты (документы)!
Ćorav и slep оба означают слепой, но ćorav — это скорее разговорное слово и может использоваться в уничижительном смысле. Оба слова применяют в выражениях, когда кто-то идёт вслепую, т.е. неподготовленным. Но здесь это также и в буквальном смысле, т.к. дальше: "Я даже не буду смотреть на карты (документы)!"
На протестном баннере эта фраза приписывается Вучичу (AV — его инициалы), и имеют в виду документы вокзала в Нови Саде.
〰️〰️〰️〰️
Кстати, в субботу, 15 марта будет, возможно, самый крупный митинг из последних. Будьте внимательны, когда планируете дела
〰️〰️〰️〰️
Фото взяты из инстаграм-акка kc_korporacija. Если лучше знаете контекст или как перевести — пишите в комментариях!
〰️〰️〰️〰️
@animeserbia — комьюнити по азиатской культуре, играм и анимации