🎈 Совсем недавно я проводила
опрос, и большинство из вас ответили, что хотели бы увидеть примеры лексики из книги. Фразы / словосочетания будут взяты из книги, которую я читаю в данный момент, автор Чухе Хим «City of Night Birds».
🎈 Знаете, я очень люблю английский язык, моя работа связана с ним, я уже не могу представить себя без него, для меня он стал родным. Всех своих учеников стараюсь очаровать английским и показать, что язык - это живой организм, он подстраивается под разные реалии, если вы не знаете, как что-то сказать на английском, но у вас есть базовые знания языка - то поверьте, вы сможете донести свою мысль, главное понимать строение языка и способ работы с ним. Но сейчас речь не об этом, в этом посте я хотела бы показать необычные и красивые фразы, взятые из книги.
🟣 «A singsongy voice»
Вы сможете догадаться сами, какой перевод у этого выражения, ведь наверняка знаете, что такое «sing» и «song». В русском языке нет точного эквивалента, но в зависимости от контекста, я бы перевела это как «певучий голос ; ангельский голосок ; певческий голос». В английском языке всегда важен контекст, очень сложно что-то перевести, не зная контекста. А лучший словарь - это «англо-английский», ведь именно он поможет вам объяснить и понять слово «изнутри».
❕Интересный факт. В некоторых контекстах данная фраза может быть переведена как «монотонный голос». Опять же, английский язык, как и любой другой язык - он живой и подвижный, не нужно ставить в нём рамки, возможно практически всё.
🟣 «Effervescence»
Просто красивое и необычное слово. Чтобы понять значение (а их может быть несколько, давайте разберем одно), я дам вам контекст. The wine has a light effervescence. Прежде, чем я скажу перевод, подумайте сами, как бы вы это перевели? Wine - вино, light - легкий. Что у вина может быть легкого? Ведь глагол «has» указывает, что вино обладает данной характеристикой. Ответ - пузырьки, игристость. Соотвественно, предложение может быть переведено следующим образом: «Вино игристое / немного шипучее (но не слышала, чтобы говорили «шипучее», наверное лучше просто сказать «игристое» и всё, как лучше на русском?)
🟣 «Let us dispense with…»
В этот раз есть очень хороший русский эквивалент: «давайте обойдемся без..». Например: «Let’s dispense with the pleasantries» - «Давайте обойдемся без любезностей».
🟣 «Raw»
Вы можете спросить: «Ну что интересного в этом слове, мы знаем, что это сырой, «raw meat» - сырое мясо».
Но здесь ещё одно необычное значение, на русский язык это тоже может быть переведено, как «сырой», но употребление необычно, можно сказать «a raw morning» (вместо привычного «wet»)- сырое утро, противное, когда холодно и сыро; «a raw wind» - промозглый ветер, который пробирает до самых костей.
🟣 «Huff and puff»
Перевод этой фразы вы можете догадаться по произношению, так как она построена с помощью приема, который называется «ономотопея» (звукоподражание). Попробуйте сейчас произнести, на что похожи звуки, которые издаете, в какой ситуации вы могли бы их произнести? Обратите внимание на звук «ffff». Похоже ли это, как будто бежите по лестнице и начинаете задыхаться, как будто воздуха не хватает? Данная фраза, в зависимости от контекста, может быть переведена, как «задыхаться / тяжело дышать / пыхтеть». Используется, когда вы занимаетесь спортом, например, или делаете что-то, что требует физических усилий.
Не знаю, как завершить данный пост, что можно сказать? Хочу верить, что вы любите / полюбите английский язык так же сильно как и я.
#английский_язык