❕Поговорим открыто о юридическом переводе❕
🗓️ 16 мая
🕠 17:30
📍МГИМО МИД России
🤿Погрузимся в ключевые аспекты юридического перевода, ✔️научимся различать нюансы при переводе юридических документов на примере NDA (Non-Disclosure Agreement) и нотариальной доверенности. Мы рассмотрим 🔬 юридические особенности, а также проблемы и решения при работе с такими важными документами в международном контексте.
⭐️На мастер-классе "Юридический перевод NDA (Non-Disclosure Agreement)" участники узнают:
➡️что такое NDA и его значение в международных сделках,
➡️структуру соглашений, типичные условия и юридические термины, которые необходимо учитывать при переводе,
➡️проблемы, с которыми сталкиваются переводчики, и как их избежать.
➕будет осуществлен разбор конкретных примеров перевода NDA, работа с юридическими терминами, предложения для корректного перевода.
⭐️На мастер-классе "Нотариальная доверенность в Испании: виды, особенности составления и перевода" участники узнают:
➡️особенности нотариальных доверенностей в Испании, процесс их составления и перевода, а также отличия от аналогичных документов в других странах,
➡️особенности законодательства Испании.
➡️особенности различных типов доверенностей, которые часто встречаются в юридической практике,
➡️как правильно составить и перевести нотариальную доверенность,
➡️ошибки при переводе нотариальных доверенностей.
➕будет осуществлен анализ реальных примеров нотариальных доверенностей и их переводов.
🆕Также участники смогут принять участие в открытом столе "Перевод юридических документов: вызовы и возможности"
✅обсудим вызовы, с которыми сталкиваются юристы, работающие с юридическими документами на иностранном языке, и поделимся опытом в решении возникающих проблем,
✅обсудим актуальные тенденции в юридическом переводе (в том числе в связи с международными сделками и глобализацией),
✅обсудим, как избежать распространенных ошибок в юридическом переводе,
✅обсудим, как работать в команде с юристами при переводе юридических документов и как наладить эффективное взаимодействие.
Предлагаемые темы докладов:
🔵«Сложности перевода юридических терминов: как сохранить точность и юридическую значимость»,
🔵«Юридические системы и их влияние на перевод: особенности перевода документов в разных странах»,
🔵«Перевод документов с учётом культурных различий: как правильно передавать юридическую информацию»,
🔵«Эквивалентность терминов в разных правовых системах (common law vs. civil law),
🔵«Как переводить латинские юридические термины (habeas corpus, force majeure, bona fide)?»,
🔵«Проблемы перевода юридических аббревиатур (LLC, GmbH, S.A., ООО)».