Рача принесла мне детектив по переводу рельсы, и умение гуглить на китайском меня не подвело, так что несу радость и вам
Русский перевод к трейлеру:
"Профессор Анаксагор не любит, когда его называют Анакса, потому что это похоже на слово «плакса». Профессор Анаксагор считает, что это может вызвать плохие ассоциации у студентов."
Тут видно, что какой-то каламбур про имя потерялся, и если найти китайский вариант, то:
- сокращённое имя "Анакса" в китайском звучит как 那刻夏 nakexia
- и он не любит это сокращение, потому что если его прочесть задом наперед по слогам, получится xia ke ne - 下课呢 - урок окончен/вы свободны~
Ясное дело, что профессор не в восторге...
С другой стороны, а как тут это передашь в другом языке, на русском, например? Наверное, только сделать вид, что на древнем языке их культуры это созвучно призыву свалить с пар