Вторая встреча IV сезона «чтений» Августина (16.02.25)
Вторая глава Девятой книги «Исповеди»Понимание
2. IGNOSCO ET REMITTO
В переводе Марии Сергеенко слова ignovisti et remisisti переведены как "простил" и "отпустил". Однако без знания контекста эти слова звучат как избыточное повторение. Нужно восстановить контекст и сделать перевод более контрастным.
Дело в том, что in+nosco означает "не+знаю" или же "не+за_мечаю", а re+mitto — "от+меняю". И эти слова употребляются в устойчивых словосочетаниях, которые можно, очень сильно обобщая, перевести как одно слово "прощение": ignoscendi ratio и remissio poenae. Первое — это "причина не обращать внимание", а второе — это "отмена наказания".
Пример для первого из Цицерона "
В защиту Росция из Америи":
Ego si quid liberius dixero, vel occultum esse propterea, quod nondum ad rem publicam accessi, vel ignosci adulescentiae meae poterit; tametsi non modo ignoscendi ratio verum etiam cognoscendi consuetudo iam de civitate sublata est.
"Если я скажу что-нибудь слишком свободно, это можно объяснить либо тем, что я ещё не вступил на государственную службу, либо моей молодости это будет прощено; хотя из государства уже изгнано не только основание для прощения, но даже и обычай признания (ошибок)".
Пример для второго из Сенеки "
О милосердии":
Venia est poenae meritae remissio. /.../ Ei ignoscitur, qui puniri debuit; sapiens autem nihil facit, quod non debet, nihil praetermittit, quod debet; itaque poenam, quam exigere debet, non donat.
"Пощада есть отмена заслуженного наказания. /.../ Ибо прощают того, кого должно наказать. Мудрец же не совершает ничего, что не должен, и не пропускает мимо ничего, что должен. Поэтому наказание, которое он требует (он именно требует), а не дарует".
Обратите внимание на слово praetermittit, однокоренное с remitto.
В этих двух примерах слово ignosco переведено так же, как у Марии Сергеенко, но смысл сказанного становится куда яснее после привлечения латинского текста. Для перевода ignovisti et remisisti у Августина, скорее всего, будет лучше использовать слова "забыл" и "отменил". Над словом "забвение" предстоит еще подумать...
Толкование
В второй главе привлекает внимание, что Августин осознано (говоря близким нам языком) совершает грех, откладывая свое решение уйти из школы. Он делает это уже после эпизода обращения (Восьмая книга "Исповеди"), но еще до крещения. Он считает, что с омовением святой водой этот грех был ему прощен. Однако для людей он нашел non mendax excusatio ("не-ложное оправдание" или "... извинение") и решил под предлогом плохого самочувствия оставить свою должность.
Здесь можно увидеть нежелание раскрывать то, что ты стал христианином. Об этом можно почитать в книге Douglas Boin "Coming Out Christian in the Roman World". Это исследование критикуется за то, что посмотрено на отдельных кейсах, но для нас важно, что автор обращает внимание на жизнь "quieter Christians", которые не вступали в открытый конфликт с властью. В случае Августина это скорее внутренний конфликт, основания для которого можно попробовать найти в социальных структурах того времени.
***
Спасибо, большое, всем участникам! Сегодня в 20:00 продолжим разговор.
Если решите присоединиться к нам, заполните
форму для регистрации новых участников до 19:45.
Если заметили ошибку, очень просим сообщить о ней ведущему
@carl_ekaterina