Кел Хупер переживает нелегкие времена. После мучительного развода и ухода на пенсию бывший полицейский из Чикаго уезжает в ирландскую глубинку - в поисках покоя и одиночества. Он принимает правила игры местной общины, для которой он - залетный чужак, и не стремится выйти за очерченные границы сосуществования.
Занимаясь делами насущными, вроде расхламления старенького домика или ремонта бюро, Купер меньше всего хочет влезть в дела общественные, уважая людей, испокон веков проживающих на этой земле. И даже сообщение о бесследной пропаже паренька по имени Брендон Редди не цепляет его совесть.
Семья неблагополучная, многодетная безотцовщина, в колледж Брендон не поступил, с девушкой расстался, в деревне ловить нечего - ну и что здесь, казалось бы такого, что парень сбежал от нищеты и безысходности в поисках лучшей жизни? Однако по настойчивой просьбе Трея Редди Купер начинает вникать в подробности исчезновения и понимает, что община скрывает множество секретов, а соседи-фермеры не такие простаки, какими желают показаться на вечерних посиделках в пабе.
Друзья, роман Таны Френч "Искатель" - больше, чем просто детектив. Это полноценная социально-психологическая драма о взаимоотношениях и взаимозависимости современного человека и его окружения. О том, что оказаться в одиночестве проще в большом городе, чем в сельской глубинке. О том, что в горах одновременно можно затеряться без следа и невозможно скрыться от соседей. И о том, что превыше закона могут оказаться понятия своей, особой справедливости, основанной на необходимости выживания и совместного труда.
Бонусом к глубокому и очень вдумчивому сюжету идут потрясающе колоритные описания ирландской природы.
Особо оговорюсь о маркировке 18+ и некоторых претензиях читателей касаемо перевода. В книге нет откровенных описаний убийств, расчлененки или интима, но очень много ненормативной лексики. Я обычно радею за культуру языка, но здесь очень правильное исключение. Переводчик очень точно ухватил, как мне показалось, особенности деревенской разговорной речи, пусть и посредством русифицированных выражений, типа "нинаю", "идиёт", "малая" и тому подобное. Это добавляет правдоподобности повествованию и максимально погружает в атмосферу ирландской глубинки. Будь это изложено высокохудожественным ямбом или хореем - я бы не поверила 😅
Ну и в заключении отмечу, что периодически ловила себя на удивлении о том, что автор книги - женщина. Возможно, опять же, свою роль сыграл и переводчик, но стиль мне показался исключительно мужским, без соплей и любовей, с суровой, соответствующей месту действия, лирикой и четкой логикой сюжета. Одним словом, роман мне очень понравился, и я вам его уверенно рекомендую.
Тана Френч "Искатель".