O seu período de teste terminou!
Para acesso total à funcionalidade, pague uma subscrição premium
LI
Живой китайский
https://t.me/living_chinese
Idade do canal
Criado
Linguagem
Russo
0.78%
ER (semana)
1.91%
ERRAR (semana)

Живая лексика, сленг, красивые идиомы, тренды соцсетей.

Китайский, который ты не найдёшь в учебниках.

Mensagens Estatísticas
Repostagens e citações
Redes de publicação
Satélites
Contatos
História
Principais categorias
As principais categorias de mensagens aparecerão aqui.
Principais menções
Não foram detectadas menções significativas.
Encontrado 15 resultados
28
11
679
● 老来俏 lǎoláiqiào — «лаолайцяо».

Ну серьёзно, никак не получается его нормально перевести. Нет у нас такого в культуре, и все тут. Экзотизм...

По смыслу, 老来俏 — это пожилой человек, который ухаживает за собой, сохраняет стиль, живость и не "стареет душой". Обычно в положительном контексте.

Так восхищенно назовут, например, энергичного пожилого человека, который в 70 ходит на рейвы и шутит-флиртует, как в молодости.

Или женщину в возрасте, которая следит за фигурой и снимает блоги про фитнес.

"Старина в голову, бес в ребро" — не то. Контекст негативный.

"Молодящаяся бабка/дед" — тоже не то. Как будто бы с осуждением звучит.

"Старость с огоньком" — что-то близкое, но... Не то.

Предлагайте свои варианты в чате канала. Его не так просто найти, но я уверен, что вы справитесь.

P. S. Может быть и в ироничном контексте, например:

我爸最近买了条破洞牛仔裤,我妈笑他是“老来俏”。
Wǒ bà zuìjìn mǎile tiáo pòdòng niúzǎikù, wǒ mā xiào tā shì “lǎo lái qiào”

#живые_тренды
23.04.2025, 15:15
t.me/living_chinese/629
41
12
942
● 壁咚 bìdōng — «кабэдон».

Будь я любителем аниме, узнал бы этот термин раньше — потому что пришел он из японской культуры. А именно, из манг и дорам 2000-х, в частности, жанра сёдзё (романтика для девушек).

Значит он «прижать к стене» (壁), ударив по ней рукой — «хлопнуть», произвести звук 咚 «дун» («дуннуть»🤨).

Создав таким образом интимную или доминантную ситуацию.

Движение драматичное, сексуальное, реквизита требует минимум — поэтому в 2020 и 23 кабэдон стал трендом как в доуине , так и в тиктоке. Тогда он прошел мимо меня, и думаю, я не один такой.

Также популярна версия 反向壁咚 fǎnxiàng bìdōng, «обратного кабэдона». В ней девушка прижимает к стене мужчину, доминируя над ним.

А ещё есть 地咚 dìdōng. Но я вам про него не буду рассказывать, у нас всё-таки приличный телеграм-канал😇

A: 她不同意怎么办?
Tā bù tóngyì zěnme bàn?

B: 壁咚!直接壁咚她,把你最男人的一面展现给她。
Bìdōng! Zhíjiē bìdōng tā, bǎ nǐ zuì nánrén de yīmiàn zhǎnxiàn gěi tā.


#живые_отношения #живой_интим
15.04.2025, 15:15
t.me/living_chinese/628
26
19
615
● 没良心的东西 méi liángxīn de dōngxi — «тварь бессовестная».

Может быть и гневным обвинением:

我帮你这么多,你现在陷害我?没良心的东西!
Wǒ bāng nǐ zhème duō, nǐ xiànzài xiànhài wǒ? Méi liángxīn de dōngxi!
Я тебе столько помогал, а ты меня подставляешь? Тварь бессовестная!

И подколкой друга, который съел последний кусок пиццы:

嘿!那是我的!没良心的东西!
Hēi! Nà shì wǒ de! Méi liángxīn de dōngxi!
Эй, это же моё! Бессовестный ты тип! (с улыбкой)

Нередко можно встретить в контексте упрека детям от родителей:

我养你这么大,你现在连电话都不打?没良心的东西!
Wǒ yǎng nǐ zhème dà, nǐ xiànzài lián diànhuà dōu bù dǎ? Méi liángxīn de dōngxi!
Я тебя вырастила, а ты даже не звонишь? У тебя совесть есть вообще?!

#живые_грубости
9.04.2025, 15:15
t.me/living_chinese/627
26
12
845
● 偷吃 tōuchī — «изменять».

Дословно получается «есть тайком», например, если кто-то во время сбрасывания веса (привет всем, кто уже начал готовится к пляжному сезону) втихаря от тренера точит вредные снеки:

他减肥期间偷偷吃零食。
Tā jiǎnféi qījiān tōutōu chī língshí

Осуждаем такое поведение всей редакцией канала. Но больше осуждаем второй смысл — то самое «изменять»:

听说他偷吃,妻子要跟他离婚。
Tīngshuō tā tōu chī, qīzi yào gēn tā líhūn

P. S. Перекликается с 出轨.

#живые_отношения
1.04.2025, 15:15
t.me/living_chinese/626
83
22
715
● 眼睛租来的吧 yǎnjing zū lái de ba — «глаза арендованные, что ли?».

Вроде все иероглифы легкие, а смысл ускользает, особенно без контекста. У вас было такое?

Попробуйте угадать, что это за фраза, а потом уже посмотрите объяснение ниже.

Это... Дунбэйская сленговая грубость, примерно значит «ты слепой, что ли?». Если вы идете по улице, и в вас врезается какой-то кадр, залипший в свой телефон, вы ему можете высказать:

眼睛租来的吧,舍不得看?!
Yǎnjing zū lái de ba, shěbude kàn

В южных регионах в аналогичной ситуации скорее скажут:

你是没长眼睛吗?
Nǐ shì méi zhǎng yǎnjing ma

💯 — кто угадал значение, ⚡️ — кто не угадал, кто и так знал — 🔥

#живые_грубости
25.03.2025, 15:15
t.me/living_chinese/625
35
11
987
● 牛马 niúmǎ — «рабочий скот».

Онлайн сленг со стикерами (1 2), происходящий от идиомы 当牛做马 dāngniú zuòmǎ «гнуть спину, пахать как конь».

Используется чтобы иронично описать трудную работу с плохими условиями жизни.

Например, так бы вы могли подколоть друга, который постоянно перерабатывает:

农村的牛马天黑了就回家,城市的牛马天黑啦还要加班。
Nóngcūn de niúmǎ tiān hēi le jiù huí jiā, chéngshì de niúmǎ tiān hēi la hái yào jiābān

А такой комментарий можно услышать от желающих , например, в Италию:

有人出生就在罗马,有人出生就是牛马。
Yǒurén chūshēng jiù zài Luómǎ, yǒurén chūshēng jiù shì niúmǎ

#живые_соцсети
18.03.2025, 15:15
t.me/living_chinese/624
61
12
974
● 润 rùn — «свалить».

Но не куда-нибудь, а за границу. Другими словами, "эмигрировать" либо "релоцироваться". Дословный же перевод 润 — "влажный".

Сленг, происходящий от английского "run". И сленг, который становится все популярнее год от года.

Например, демограф Юань Жен из Фуданьского университета отмечает, что в 2024 году на 4% увеличилось количество студентов, которые, уехав в США получать образование, решают там и остаться.

Понятно, что этой метрики мало, но полноценных исследований вроде как не проводится. Как минимум, я не смог их найти.

Что я смог найти, так это целую кучу видосов вроде вот этого, авторы которых так или иначе агитируют за эмиграцию из Китая. Причины как экономические (например, необычайная дороговизна жилья или проблемы с трудоустройством), так и социальные (культура конкуренции и тд).

Понятно, что это видосы на западных площадках со всеми вытекающими. Как минимум, доступ к ним есть далеко не у всех китайцев. Но на китайских площадках такие видео вроде как банят.

Если вы поищете, например, на b站, то в основном видео будут с критикой эмиграции или "разбитыми мечтами" эмигрантов, которые теперь хотят обратно в прекрасный Китай.

Поэтому трудно объективно оценить, насколько китайская молодежь действительно хочет 润.

Косвенным показателем является само возникновение в 2022 такого термина, как 润学 rùnxué — "бегствология", то есть, "наука эмиграции". Посты про 润学 вполне можно найти в китайских соцсетках. Но мои китайские друзья сказали мне, что лучше на эту тему особо не распространяться и не раскачивать лодку. А то некоторые рьяные 小粉红 накидают жалоб.

Какая ситуация у ваших знакомых из Китая? 💯 — у кого знакомые хотели бы 润, ⚡️ — у кого хотят жить в Китае. Кто не знает или не имеет китайских друзей, так и быть, ставьте 🔥.

润之前一定要做好准备。
Rùn zhīqián yídìng yào zuòhǎo zhǔnbèi

#живые_тренды
11.03.2025, 15:16
t.me/living_chinese/623
11.03.2025, 15:15
t.me/living_chinese/622
38
49
1.3 k
● 你妈炸了 nǐ mā zhà le — «твоя мамка взорвалась».

Абсурдная грубость геймеров, которая произошла из целой кучи стикеров и мемов.

Примерно можно перевести как "иди ты" — может выражать и удивление, и раздражение, и недоумение.

Используется только с близкими друзьями, которые "в теме".

玩家1: 我又掉线了
Я снова выпал из игры.
玩家2: 你妈炸了,怎么这么差!
Иди ты, как так?!

网友1: 我竟然在超市碰到我前女友!
Я встретил свою бывшую девушку в магазине.
网友2: 你妈炸了,这也太巧了吧!
Иди ты, как это возможно!

朋友1: 我忘了带手机,怎么办?
Я забыл телефон, что теперь делать?
朋友2: 你妈炸了,忘了带手机!
Иди ты, как ты мог забыть телефон!

#живые_грубости
4.03.2025, 15:15
t.me/living_chinese/620
29
5
636
● 美食概念神 měishí gàiniàn shén — «гастробоги». Или дословно «боги кулинарной (гастрономической) концепции».

Громкий хэштег для прославившихся фуд-блогеров в доуине. В последнее время в трендах больше всего мелькают трое:

1) 跳投哥, спидстер, специализирующийся на луковых лепешках. На видосах он эффектно кромсает лепешки и метко закидывает их в пакет — все буквально за секунду.

2) 胡辣汤仙人 — мужик занял нишу супа хулатан. О домашней версии этого супа упоминает Лю Чжэньюнь в книге "День что три осени" для описания домашнего уюта.

Блогер же с какой-то космической скоростью разливает по мискам уличную же версию 胡辣汤. Чем и привлекает сотни тысяч лайков.

3) 人机坤 взлетел во многом потому что слишком сильно контрастирует с первыми двумя. Он наоборот, готовит свою картошку фри крайне медленно и неловко, как робот, чем провоцирует на то, чтобы его постоянно подгоняли.

При каждом 快一点儿 он замедляется и говорит "ладно", чем ещё сильнее бесит покупателей.


这个博主真是美食概念神,每次的视频都能把简单的食材变成艺术品。

#живые_соцсети
25.02.2025, 15:15
t.me/living_chinese/619
47
11
891
● 防火防盗防闺蜜 fánghuǒ fángdào fáng guīmì — «остерегайся пожара, воров и лучшей подруги».

Мем из соцсетей, предупреждающих о том, что иногда больше всего навредить может именно близкая подруга. Ведь именно она знает все секреты и болевые точки.

Часто используется в контексте, когда подруга увела парня/мужа.

她居然和我男朋友在一起了,果然防火防盗防闺蜜!
Tā jūrán hé wǒ nán péngyǒu zài yīqǐ le, guǒrán fánghuǒ fángdào fáng guīmì!

#живые_отношения #живые_соцсети
19.02.2025, 15:15
t.me/living_chinese/618
34
6
751
● 挖 wā — «переманивать».

Словари вам переведут это слово как «копать» или «искоренять», что, конечно, тоже верно.

Но нас интересует сленговое значение. В нем 挖 используется для указания на переманивание кадров, работников из одной компании в другую:

听说你们公司HR最近挖人挖得挺猛的?
Tīng shuō nǐmen gōngsī HR zuìjìn wā rén, wā dé tǐng měng de?

#живые_соцсети
11.02.2025, 15:15
t.me/living_chinese/617
54
25
1.0 k
● 够爷们 gòu yémen – «хорош, мужик».

Одобрительное неформальное выражение для поощрения или восхищения человеком, который ведет себя по-мужски: смело, достойно, решительно.

Решает сложнейшую задачу, пока остальные ноют, защищает слабых, заботится о близких.

В дунбэйской версии будет 贼爷们 zéi yémen.

你居然一个人帮我扛下所有责任,够爷们!
Nǐ jūrán yí gè rén bāng wǒ kángxià suǒyǒu zérèn, gòu yémen!

P. S. Иногда используется даже в адрес женского пола.

#живые_отношения
5.02.2025, 15:15
t.me/living_chinese/616
51
8
948
● 阴沟 yīngōu – «клоака».

Дословно переводится как «половая щель», и используется в адрес дрянных, грязных, мерзких мест. Например, в адрес кафешки, где бегают тараканы и крысы. Или в адрес реальных канализационных канав.

Именно это слово использует переводчик Цзинь Вэнь 金玟 при переводе гримдарк романа Джо Аберкромби «Кровь и Железо» на китайский язык в адрес Инглии:

英格利亚? 一个充斥着暴力和腐败的阴沟。
Yīnggélìyǎ? yí gè chōngchì zhe bàolì hé fǔbài de yīngōu

P. S. Сомневаюсь, что кто-то из подписчиков читал этот роман, но вдруг. Поставьте какую-то необычную реакцию.

Upd. Да ладно, реально читали что ли?

#живые_грубости
27.01.2025, 10:15
t.me/living_chinese/615
12
5
928
Подборка каналов для изучающих китайский язык 🇨🇳

Добавить сразу все 👇
https://t.me/addlist/zNn8nAzyA0tjOWJi


1️⃣ 语法 кратко

Ничего лишнего - только грамматика и только кратко
🐱
2️⃣ 马林 Chinese with love

Погружение в китайскую языковую среду: фильмы, шпаргалки, мемы, лексика, культура — с любовью!
👍
3️⃣ Китайский язык. Иероглифы 汉

Разбор иероглифов и ассоциации к ним, каллиграфия, викторины и многое другое 🏮
4️⃣ Сhina XOXO

Разбор мемов, идиом, сленга, полезная лексика на каждый день и другие интересности
🦄
5️⃣ InnXing о методике

Канал для учителей китайского, которые интересуются современными техниками и форматами обучения
🎓
6️⃣ Живой китайский

Хороший телеграм канал по китайскому
7️⃣ КИТ

КИТайские мемы, шутки и просто 哈哈
🎉


Добавить сразу все 👇
https://t.me/addlist/zNn8nAzyA0tjOWJi
27.01.2025, 10:00
t.me/living_chinese/614
Os resultados da pesquisa são limitados a 100 mensagens.
Esses recursos estão disponíveis apenas para usuários premium.
Você precisa recarregar o saldo da sua conta para usá-los.
Filtro
Tipo de mensagem
Cronologia de mensagens semelhante:
Data, mais novo primeiro
Mensagens semelhantes não encontradas
Mensagens
Encontre avatares semelhantes
Canais 0
Alta
Título
Assinantes
Nenhum resultado corresponde aos seus critérios de pesquisa