O seu período de teste terminou!
Para acesso total à funcionalidade, pague uma subscrição premium
SE
поясни за лексику
https://t.me/sexislexis
Idade do canal
Criado
Linguagem
Russo
0.8%
ER (semana)
2.84%
ERRAR (semana)

английская лексика, фразы дня, идиомы, этимология, интересные факты о простых словах. авторский проект лингвиста и полиглота со стажем. моя школа https://duck.school

Mensagens Estatísticas
Repostagens e citações
Redes de publicação
Satélites
Contatos
História
Principais categorias
As principais categorias de mensagens aparecerão aqui.
Principais menções
Não foram detectadas menções significativas.
Encontrado 30 resultados
75
12
1.6 k
вы когда-нибудь мечтали о том, как классно было бы, если бы ваш кот стал популярным инфлюенсером и зарабатывал миллионы? или о том, что вас когда-нибудь наймет нетфликс и будет платить за то, что вы будете лежать в кровати, поедать попкорн и “тестировать” их сериалы?

по-английски такие мечты называются pipe dreams. это выражение используется, когда мы говорим о каких-то безумных фантазиях и мечтах, которым не суждено сбыться:

He thinks he can become a famous singer overnight, but that’s just a pipe dream. Он думает, что может стать известным певцом за одну ночь, но это просто несбыточная мечта.

Thinking I can retire at 35 and live on a beach forever is just a pipe dream. Думать, что я смогу выйти на пенсию в 35 и всю жизнь жить на пляже — это просто несбыточная мечта.

слово pipe в этой идиоме обозначает курительную трубку — дело в том, что в начале 19 века в США были очень популярны опиумные притоны — как известно, курение опиума вызывает галлюцинации, и как раз вот эти абсурдные видения и стали называть pipe dreams.

к концу 19 века это выражение приобрело фигуральное значение и стало использоваться в том виде, в каком мы его знаем!

@sexislexis
18.04.2025, 09:01
t.me/sexislexis/510
100
24
1.6 k
знаете ли вы, как называется край крыши, который свисает над стеной и защищает ее от дождя? в английском для этого есть специальное слово — eaves. земля под крышей, куда в итоге стекает вся эта вода, раньше даже имела специальное название — eavesdrop (от слова drop — капля)

если кто-то хотел подслушать чужие разговоры и узнать, что происходит в доме, этому человеку приходилось подходить совсем близко к стенам — прямо под этот навес. а в качестве бонуса, он еще защищал любопытствующего от дождя и посторонних глаз — ну просто находка для шпиона

со временем, любителей ошиваться у чужих стен, стали называть eavesdropper — тот, кто подслушивает, а к 17 веку от него образовался и глагол eavesdrop — подслушивать:

She felt like an eavesdropper just standing there, listening to their private talk.Она чувствовала себя подслушивающей, просто стоя там и слушая их личный разговор.

I didn’t mean to eavesdrop, but I overheard your conversation in the hallway. Я не хотел подслушивать, но случайно услышал ваш разговор в коридоре.

@sexislexis
15.04.2025, 11:29
t.me/sexislexis/509
24
9
1.2 k
многие считают, что именно это поведение послужило вдохновением для идиомы be barking up the wrong tree — обвинять не того человека, наговаривать на кого-то:

If you think I was the one who leaked the information, you're barking up the wrong tree.
Если ты думаешь, что это я слил информацию, то ты ошибаешься.

эта идиома может также использоваться, когда мы говорим, что кто-то выбрал неправильную тактику, ошибочный способ достижения цели:

He tried to impress her by talking about sports, but he was barking up the wrong tree — she hates sports. Он пытался произвести на неё впечатление, говоря о спорте, но выбрал не ту тактику — она терпеть не может спорт.

They thought lowering the prices would attract more customers, but they were barking up the wrong tree — people were actually concerned about the product quality. Они думали, что снижение цен привлечёт больше покупателей, но выбрали не ту тактику — людей на самом деле волновало качество товара.

@sexislexis
11.04.2025, 11:12
t.me/sexislexis/508
54
8
1.2 k
идиома see red используется, чтобы сказать, что кто-то обезумел от ярости, пришел в бешенство:

When he found out someone had scratched his car, he saw red. Когда он узнал, что кто-то поцарапал его машину, он пришёл в ярость.

I always see red when people are rude to waiters.
Я всегда выхожу из себя, когда люди грубят официантам.

как это частенько бывает, есть несколько вариантов происхождения этой идиомы:

1️⃣по одной из версий ее ноги растут из корриды: многие уверены, что разъяренные животные бросаются именно на красную тряпку, которой размахивает тореодор, хотя на самом деле быки не различают цвета и реагируют не на красный цвет, а на движение.

тем не менее, этот миф настолько закрепился в сознании людей, что стал вдохновением для идиомы, выражающей сильную злость и гнев.

✏️характерно, что во многих языках есть похожие идиомы, связанные с красным цветом и гневом – например русская фраза действует как красная тряпка на быка, есть так же французское voir rouge и итальянское vedere rosso – фразы, означающие внезапную ярость.

2️⃣по другой теории, идиома имеет военное происхождение — красный флаг на кораблях сигнализировал о скором сражении, поэтому и ассоциировался с агрессией

3️⃣некоторые же считают, что эта идиома может быть сокращением от выражения see things red (буквально: видеть все в красном цвете): во время приступа гнева у человека повышется кровяное давления и краснеет лицо, и идиома метафорично переносит это состояние и на человеческое зрение.

@sexislexis
8.04.2025, 12:12
t.me/sexislexis/507
106
30
1.5 k
в древнем риме мужчины, которые хотели получить государственную должность, приходили на все общественные собрания в тоге белого цвета. считается, что они делали это, чтобы показать чистоту и искренность своих намерений, и чем белее была их одежда, тем лучшее впечатление они производили на потенциальных избирателей. иногда, чтобы совсем уж сверкать, тогу даже дополнительно натирали мелом

таких мужчин на латыни называли candidatus — буквально одетый в белое. слово candidatus, в свою очередь, произошло от candidus — сверкающе белый

приблизительно к 17 веку слово пришло в английский язык и приобрело свою современную форму — candidate. поначалу оно использовалось в основном в политическом контексте, но со временем его значение расширилось, и теперь мы можем называть кандидатом человека, претендующего буквально на что угодно

радует, что одеваться во все белое теперь необязательно!

@sexislexis
4.04.2025, 09:07
t.me/sexislexis/506
50
14
1.1 k
это выражение появилось в 19 веке и активно используется англоговорящими людьми, чтобы подчеркнуть необъяснимое раздражение другим человеком — его присутствием, манерами или привычками. то самое чувство, когда человек, казалось бы, ничего плохого не делает, но тааааааааак бесит!

The way he talks to his coworkers sometimes rubs them the wrong way. То, как он иногда разговаривает с коллегами, раздражает их.

She didn’t mean to offend you, but her jokes can rub people the wrong way. Она не хотела тебя обидеть, но её шутки могут раздражать людей.

@sexislexis
1.04.2025, 10:03
t.me/sexislexis/505
42
5
1.3 k
до изобретения современного транспорта торговые корабли постоянно застревали во льдах. чтобы помочь бедолагам, им на помощь отправляли специальные корабли — они были меньшего размера, но более мощные и маневренные — которые разбивали лед и позволяли торговым судам продвигаться вперед

а называли такие корабли ледоколами — по английски icebreaker

отсюда пришло современное значение слова icebreaker, которое хорошо знакомо многим: это активность или игра, которая позволяет незнакомым людям узнать друг-друга поближе, снять напряжение при первой встрече и расслабиться в незнакомой компании:

The teacher asked us to play a quick game as an ice breaker on the first day of class. В первый день занятий учитель предложил нам сыграть в быструю игру, чтобы познакомиться друг с другом.

We played an ice breaker game at the start of the workshop to help people relax. В начале семинара мы сыграли в игру на знакомство, чтобы помочь участникам расслабиться.

✏️ а как вы относитесь к подобного рода активностям? пишите варианты ваших любимых игр в комментарии!

@sexislexis
28.03.2025, 09:22
t.me/sexislexis/504
47
7
1.1 k
помните ли вы последний раз, когда вы напряженно ждали чего-то? может быть, вам должен был вот-вот прийти результат важного теста или оффер, о котором вы давно мечтали? если да, то вы не понаслышке знаете, что такое сидеть как на иголках — по английски это to be on tenterhooks:

The audience was on tenterhooks as the magician prepared his final, daring trick. Зрители затаили дыхание и сидели в напряжении, пока фокусник готовился показать своё последний, самый рискованный трюк.

She was on tenterhooks waiting for the doctor to call with her test results. Она была как на иголках, ожидая звонка от врача с результатами анализов.

раньше слово tenterhooks использовалось для обозначения крючков, на которых развешивали ткани при сушки. эти крючки были расположены вдоль специальной доски — она называлась tenter — и люди подцепляли на них большие куски ткани, таким образом натягивая их вдоль всей доски и не давая ткани усесть или помяться. ткань была натянута так сильно, что со стороны могло показаться, что она вот-вот порвется.

со временем люди увидели параллели между натянутостью сохнующей ткани и своими переживаниями, и к 18 веку фраза стала использоваться в том значении, в котором мы знаем ее сейчас

@sexislexis
25.03.2025, 11:03
t.me/sexislexis/503
59
13
1.1 k
если вы знакомы с миром музыки, то вы знаете, что орган состоит из множества труб. говоря простыми словами, каждая из таких труб отвечает за определенную ноту, а для управления этими трубами на органе есть специальные ручки (stops). если органист хочет задействовать тот или иной ряд труб, то он вытягивает одну или несколько таких ручек. чем больше таких ручек активировано, тем мощнее и громче звучит инструмент

такое устройство органа дало начало идиоме pull out all the stops, которая используется, когда мы хотим сказать, что кто-то сделал максимум для достижения цели, выложился по полной:

The chef pulled out all the stops to impress the food critics. Шеф-повар выложился по полной, чтобы произвести впечатление на ресторанных критиков.

If we want to win this contract, we’ll have to pull out all the stops. Если мы хотим получить этот контракт, нам придётся задействовать все ресурсы.

а какие еще идиомы, пришедшие в язык из музыкальной сферы вы знаете?

@sexislexis
20.03.2025, 09:11
t.me/sexislexis/502
57
10
1.2 k
если человек ведет себя странно или даже неадекватно, то мы можем сказать что он спятил или находится не в своем уме при помощи идиомы mad as a hatter (дословно: безумен, как шляпник)

Only someone mad as a hatter would swim in that freezing lake in the middle of winter! Только совершенно сумасшедший полез бы купаться в этом ледяном озере посреди зимы!

Don’t mind Jack. He’s mad as a hatter, but he’s harmless. Не обращай внимания на Джека. Он, конечно, сумасшедший, но безобидный.

✍️ многим кажется, что эта идиома была придумана Льюисом Кэрроллом, ведь в его книге про “Алису в стране чудес” есть такой персонаж, а сам писатель славился своей любовью к выдумыванию различных слов и выражений. однако, на самом деле, эта идиома была в ходу задолго до Льюиса Кэрролла, и существуют по крайней мере две теории о том, откуда она могла возникнуть:

1️⃣согласно первой версии, идиома связана с производством фетровых шляп, изготовление которых требовало использования ртути. поскольку стандарты безопасности в то время были далеки от идеала, работникам приходилось каждый день подолгу вдыхать ртуть, что не могло не сказаться на их здоровье: симптомами отравления ртутью часто были нервные тики, проблемы с речью, эмоциональная неустойчивость и даже галлюцинации. такое поведение не могло не пугать остальных, поэтому таких шляпников и окрестили безумными

2️⃣по другой версии, выражение возникло из староанглийской фразы mad as an atter. слово atter в древнеанглийском языке означало яд (от него прозошло современное слово adder — гадюка), a mad использовалось не только для обозначения безумства и злости, но в некоторых случаях и жестокости, ярости

⚠️ большинство лингвистов сходятся на том, что теория со шляпниками более вероятна, так как нет никаких письменных источников, подтверждающих, что фраза mad as an atter действительно существовала. но ведь пути лингвистические неисповедимы, поэтому а вдруг?

а какая теория вам нравится больше?

@sexislexis
17.03.2025, 11:49
t.me/sexislexis/501
69
15
1.1 k
сегодня мы предлагаем посмотреть на несколько таких слов:

1️⃣в 18 веке жил один английский аристократ, который был заядлым игроком в карты: он настолько любил эту игру, что мог сидеть за столом часами, не вставая. когда ему хотелось заморить червячка, он просил официанта принести тонкие ломтики холодной говядины, положенные между двумя кусками хлеба (чтобы есть, не пачкая руки и карты). как вы уже, наверное, догадались, речь идет о сэндвичах, а звали этого аристократа Джон Монтегю, 4-ый граф Сэндвич. к 1762 году такой перекус обрел популярность, и сэндвичи стали подавать в элитных столовых клубах. некоторые ученые не согласны с этой версией происхождения идиомы, но согласитесь, трудно поспорить с тем, что она интересная!

2️⃣живший в 18-19 веках немецкий Франц Антон Месмер верил, что во всех живых организмах есть особая жизненная энергия, которую он назвал животным магнетизмом (animal magnetism). если коротко, он считал, что все болезни были вызваны дисбалансом этой энергии и верил, что может перенаправлять ее при помощи магнитов и причудливых движений рук, напоминающих современный гипноз. он верил, что такие манипуляции способны излечивать пациентов и назвал этот способ лечения mesmerism, от которого образовался глагол mesmerize (завораживать). впоследствии этот глагол расширил свое значение и стал синонимом hypnotize.

3️⃣ в конце 19 века в ирландии сложилась тяжелая экономическая ситуация — после нескольких лет неурожая и высоких налогов в стране были голод и бедность. крестьяне разорялись, так как им нечем было платить за землю. некоторые лорды, вместо снижения платы, стали выселять фермеров и крестьян со своей земли. чтобы бороться с такой несправедливой практикой, местные жители использовали мирный способ протеста: если помещик отказывался идти на уступки, его социально изолировали — торговцы отказывались продавать ему товары, крестьяне не обрабатывали его землю, а почтальон не приносил письма. одним из первых, кого коснулась такая тактика, был Чарльз Бойкотт. новость об этом быстро распространилась по газетам, где и стало использоваться слово to boycott — игнорировать кого-то в знак протеста.

@sexislexis
14.03.2025, 12:08
t.me/sexislexis/500
86
12
1.1 k
1️⃣in the red

идиома in the red означает в долгах. в старых книгах бухучета убытки обычно помечались красными чернилами, в то время как черные использовались для положительного баланса. в дальнейшем, идиома in the red вошла в употребление для разговоров о финансовых трудностях.

Louise spent way too much money last month, and now she’s in the red. Луиза потратила слишком много денег в прошлом месяце, и теперь она в минусе.

2️⃣red tape

мало что может так утомлять, как ненужная бюрократия и волокита, так свойственная разным учреждениям. для ее обозначения в английском существует идиома red tape. впервые она была употреблена в 16 веке, и есть несколько версий ее происхождения:

— некоторые утверждают, что фраза пошла от английского короля Генриха VIII, который отправил около 80 петиций Папе Римскому, чтобы аннулировать свой брак с Екатериной Арагонской. эти петиции были свернуты и перевязаны обязательной красной лентой.
— другие исследователи склонны считать, что термин red tape связан с испанским королем Карлом V, использовавшим красную ленту для перевязывания самых важных административных досье, которые требовали немедленного обсуждения.

так или иначе, традиция перевязывать различные бумаги таким образом послужила источником этой идиомы.

After Brexit, the Britons who own homes in the EU struggle with red tape. После Брексита британцы, владеющие жильем в ЕС, сталкиваются с бюрократическими сложностями.

3️⃣paint the town red

в отличие от таких депрессивных вещей как долги и бюрократия, красный цвет может быть и в идиомах про веселые события — например, праздник, кутеж, гулянка.

выражение paint the town red означает бурно веселиться (зачастую с алкоголем и в публичном месте). согласно самой популярной теории, истоки идиомы связаны с пьяной выходкой охотников под предводительством маркиза Уотерфорда в английском городе Мелтоне-Моубрэе в 1837 году. после традиционной охоты на лис охотники раздобыли кисти и банки с краской и покрасили в красный цвет дома по всему городу. этот инцидент произвел на англоговорящих людей такое мощное впечатление, что идиома paint the town red пошла в народ для обозначения веселья на всю катушку.

I can’t wait to go out with my best friend and paint the town red! Я с нетерпением жду, когда смогу пойти гулять с лучшим другом и как следует повеселиться!

а какие ассоциации красный цвет вызывает у вас?

@sexislexis
11.03.2025, 11:02
t.me/sexislexis/499
92
11
1.3 k
территория средневековой Англии выглядела совершенно иначе, нежели сейчас. в те времена огромная часть страны была занята густыми лесами, которые только начинали вырубать под сельскохозяйственные угодья.

перемещаться по такой территории было тяжело — зачастую приходилось продираться через густые заросли и труднопроходимые места, а так как охота в те времена была популярным развлечением среди знати, у охотников даже существовало выражение through thicket and thin wood (дословно: сквозь заросли и редколесье), которое в те времена использовалось в буквальном смысле — во время охоты приходилось передвигаться по самой разной местности, и если охотник хотел достичь своей цели, ему нужно было проявлять упорство.

к 16-17 векам фраза сократилась до through thick and thin и стала использоваться в переносном смысле, обозначая взлеты и падения на жизненном пути.

в наше время мы используем ее, чтобы сказать, что некоторые люди остаются с нами несмотря ни на что, проходят с нами огонь и воду.

They have been married for 30 years and have stayed together through thick and thin. Они женаты уже 30 лет и прошли вместе через все испытания.

True friendship means being there for each other through thick and thin. Настоящая дружба – это быть рядом друг с другом во что бы то ни стало.

несмотря на то, что буквальное значение идиомы было утеряно, в ней все еще сохраняется оттенок непоколебимого упорства и стойкости, необходимых для совместного преодоления трудностей.

@sexislexis
6.03.2025, 10:52
t.me/sexislexis/498
81
11
1.2 k
that’s just awful! — восклицаем мы, когда сталкиваемся с чем-то ужасным и отвратительным. однако были времена, когда слово awful имело совсем другое значение.

в средние века оно означало внушающий благоговение, священный трепет (от слова awe — благоговение). его использовали для описания вещей, которые были настолько впечатляющими, что вызывали глубочайшее восхищение.

а как говорится, от любви до ненависти восхищения и трепета до страха всего один шаг, поэтому значение слова постепенно начало сдвигаться и фокусироваться не на великолепии вещи, а страхе, который она внушает своим величием или могуществом. со временем положительный смысл полностью исчез, и слово стало использоваться преимущественно в негативном ключе.

✍️кстати, слово awesome тоже произошло от слова awe, но в отличие от своего брата, оно не претерпело значительных изменений и до сих пор используется в положительном смысле — для обозначения чего-то классного и крутого.

@sexislexis
3.03.2025, 11:09
t.me/sexislexis/497
90
25
1.2 k
в театре веками использовались самые разнообразные методы создания звукового эффекта грома — кто-то катал металлические шарики по желобам, кто-то пересыпал свинцовую дробь в чашах, а кто-то тряс листы металла. один из таких методов — хотя доподлинно неизвестно какой — был создан в 18 веке драматургом Джоном Деннисом для его пьесы “Аппиус и Вирджиния”. сама пьеса оказалась провальной и ее быстро перестали ставить, а вот его “громовые приемы” пришлись по вкусу театралам и были впоследствии использованы при постановке шекспировской пьесы “Макбет”.

по легенде, когда Джон Деннис узнал о том, что его метод использовали без его разрешения, он воскликнул что-то вроде этого:

“Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder.”
“Черт бы их побрал! Они не ставят мои пьесы, зато украли мой гром!”

с тех пор в английском языке закрепилась идиома to steal sb’s thunder, которая используется, когда кто-то присваивает себе чужую идею и получает за нее все лавры или же затмевает чей-то важный момент, перетягивая все внимание на себя:

He came up with a brilliant marketing plan, but his manager presented it as his own and stole his thunder. Он придумал гениальный маркетинговый план, но начальник выдал его за свою идею и присвоил все заслуги.

Emma was going to announce her engagement, but her friend got engaged the day before and stole her thunder. Эмма собиралась объявить о помолвке, но её подруга обручилась за день до этого и перетянула на себя всё внимание.

а кто-нибудь когда-нибудь воровал ваш гром? пишите в комментарии!

@sexislexis
27.02.2025, 09:48
t.me/sexislexis/496
51
9
1.3 k
происхождение этого слова связывают с Шотландией и севером Англии 16 века: в то время жизнь на приграничной территории была довольно опасной, особенно для фермеров — на них часто нападали, отнимали скот, грабили. чтобы обеспечить неприкосновенность своего имущества, они должны были заплатить — такая вот своеобразная дань за то, чтобы их не трогали.

эта плата, которую они отдавали за свое спокойствие, и называлась blackmail. в те времена слово mail означало не привычную нам почту, а просто плату или аренду. к примеру, тогда существовал термин white mail — так называли монеты, которыми фармеры платили за землю, то есть он обозначал обычную, законную плату.

но почему black?

в этом слове black означает не столько черный, сколько темный, плохой, негативный, зловещий. это слово символизирует здесь беззаконие и страх.

так, получается, что blackmail — это какая-то нечестная, незаконная плата. эти деньги платили не потому что считали это справедливым, а из страха и отсутствия выбора — либо плати, либо мы тебя ограбим или убьем.

поскольку практика такого вымогательства не ограничивалась только областью на границе Англии и Шотландии, это слово быстро вошло в обиход и в других областях, а в середине 19 века стало использоваться как глагол.

@sexislexis
24.02.2025, 09:19
t.me/sexislexis/495
94
12
1.4 k
если вы потребляете много контента на английском, вы наверняка слышали выражение cut to the chase

оно используется, когда мы хотим попросить человека перейти к сути, к делу и не тратить время на обсуждение не столь важных вопросов

I don’t have much time, so let’s cut to the chase — what exactly do you need from me? У меня мало времени, так что давай ближе к делу — что конкретно тебе от меня нужно?

We’ve been discussing this project for an hour. Can we cut to the chase and decide on the budget? Мы уже час обсуждаем этот проект. Можем перейти к сути и решить вопрос с бюджетом?

с использованием вроде все понятно, но что это за chase такой? и зачем нам что-то отрезать?

ответ на эти вопросы лежит в индустрии немых фильмов 20 века.

в то время, фильмы были преимущественно построены по одной схеме: сначала развивалась романтическая или комедийная линия, а в конце все было приправлено погоней — она считалась самой захватывающей сценой фильма, поэтому и оставалась “на десерт”.

режиссеры стали замечать, что если в фильме много медленных сцен, где актеры преимущественно жестикулируют и нет никакой движухи, то люди могут заскучать. и если они хотели сократить количество таких сцен, они давали инструкцию — cut to the chase, то есть, переходите к погоне

также, бытует мнение, что и сами люди, пришедшие в кинотеатр, заскучав, могли показать свое нетерпение, выкрикнув эту фразу

таким образом, выражение изначально использовалось буквально — слово cut употреблялось в контексте монтажа. со временем фраза прижилась и приобрела то значение, в котором мы его знаем!

@sexislexis
20.02.2025, 09:57
t.me/sexislexis/494
в театре веками использовались самые разнообразные методы для создания звукового эффекта грома — кто-то катал металлические шарики, кто-то
17.02.2025, 11:03
t.me/sexislexis/493
60
12
1.2 k
когда мы хотим выразить сильное возмущение и негодование, готовность поднять шум из-за того, что нас сильно огорчает, на помощь нам приходит идиома up in arms:

Students were up in arms when their university announced a tuition fee increase. Студенты были возмущены, когда их университет объявил о повышении платы за обучение.

The fans were up in arms over the unexpected cancellation of their favorite TV show. Фанаты были в ярости из-за неожиданной отмены их любимого телешоу.

корни этой идиомы восходят к слову arm, которое в английском языке имеет несколько значений:

первое значение нам известно еще с начальной школы — это слово рука, второе же значение изучающие узнают немного позже — arms (используется во множественном числе) также переводится как оружие.

есть много мнений, какова связь между этими двумя значениями. можно предположить, что первые люди использовали собственные руки в качестве оружия, или что оружие, будь то меч, копье или лук, являются фигуральным продолжением человеческих рук. однако с лингвистической точки зрения главным является то, что эти два слова происходят из ответвлений индоевропейских языков — германской и романской групп.

1️⃣слово arm в значении рука восходит к протогерманскому слову armaz, которую в свою очередь восходит к протоиндоевропейскому корню *h₂er, который означает прикреплять, присоединять, собирать воедино. от этого корня появилось и много других слов английского языка — article, harmony, order, herd, articulation. в древнегреческом языке так образовалось слово ἄρθρον (arthron — сустав) из которого возник всем знакомый термин артрит. попал этот корень и в славянские языки — например от него происходит русское слово ярмо.

2️⃣ в латыни же для обозначения руки выбрали слово manus от протоиндоевропейского *mh₂-nt-éh₂ (манить, указывать) — этот корень мы можем наблюдать в таких словах, как manufacture, manicure, manuscript и так далее.

тем не менее, вышеупомянутый корень *h₂er- не избежал попадания и в латынь. в латыни термин arma означал оружие — различные инструменты, которые нужно было собрать воедино и прикрепить детали друг к другу, чтобы можно было использовать их для ведения войн — к мечу нужно было присоединить ручку, к луку — тетиву.

затем этот термин стал распространяться по другим языкам романской группы и постепенно попал к англичанам и, помимо слова arms (оружие), образовал и другие однокоренные слова – army (армия), armor (доспехи), to arm (вооружать), armament (вооружение).

❗️идиома to be up in arms — настолько возмущен, что готов взяться за оружие — уже отслеживается в печатных текстах 16 века, ее также популяризировал Шекспир, использовав в двух своих пьесах этого же столетия. постепенно из литературы это выражение проникло в разговорную речь, и становится все более актуальным — ведь в нынешнюю непростую эпоху поводов для возмущения и негодования меньше не становится, в том числе и у англоязычных.

And what are you up in arms about?

@sexislexis
17.02.2025, 09:42
t.me/sexislexis/492
79
10
1.3 k
в начале двадцатого века в США были популярны ярмарки, на которых проводились различные конкурсы — стрельба, конкурсы на физическую силу или попадание в цель — вот это вот все привычное нам. но если сейчас подобные затеи у нас ассоциируются в первую очередь с детьми, то в те времена многие из них были ориентированы на взрослых, а победителям в качестве приза доставались…сигары!

как правило, желающих попробовать свои силы было много, поэтому если участнику не удавалось выбить главный приз, владелец аттракциона выкрикивал close, but no cigar (буквально: почти, но без сигары) и звал следующего.

со временем фраза распространилась и превратилась в идиому — теперь она используется, чтобы сказать, что у кого-то что-то почти получилось, но не до конца:

I almost won the chess tournament, but I lost in the final round. Close, but no cigar. Я почти выиграл шахматный турнир, но проиграл в финальном раунде. Близко, но не получилось.

ее применение не ограничивается сферой различных соревнований и турниров. вы можете использовать ее в любой ситуации, когда вы были близки к успеху, но все-таки не достигли его:

She tried to guess my age and was only one year off. Close, but no cigar! Она попыталась угадать мой возраст и ошиблась всего на один год. Близко, но не угадала!

We searched the whole park and thought we found his lost dog, but it was a different one. Close, but no cigar. Мы обыскали весь парк и думали, что нашли его потерявшуюся собаку, но это была не она. Почти, но нет.

а были ли у вас в ситуации, когда успех был близок? пишите в комментарии!

@sexislexis
13.02.2025, 11:13
t.me/sexislexis/491
99
25
1.2 k
что общего у таких слов как менеджер, одинокий и глазное яблоко? то, что все они были изобретены Шекспиром!

Шекспир считается абсолютным рекордсменом в плане обогащения английского языка — ему приписывают изобретение порядка тысячи английских слов. хотя лингвисты допускают, что это число может быть сильно преувеличено и некоторые из слов встречались в устной речи и до Шекспира, вклад драматурга в язык трудно переоценить

мы принесли вам три слова, чье первое письменное упоминание задокументировано в работах Шекспира:

1️⃣ слово manager появляется в пьесе “Сон в летнюю ночь”, где один из персонажей произносит такую реплику:

“Where is our usual manager of mirth?” “Где наш обычный устроитель увеселений?”

на тот момент глагол manage уже существовал в английском языке — он произошел от итальянского глагола maneggiare (управлять), который использовался преимущественно в контексте обучения лошадей. maneggiare, в свою очередь, произошел от латинского manus (рука).

ко времени написания пьесы глагол manage уже использовался в привычном нам значении, но именно Шекспир добавил к нему суффикс -er для обозначения человека, который занимается организацией чего-то (в данном случае, веселья)

2️⃣ слово lonely впервые употребляется в “Кориолане”

“…Believe't not lightly—though I go alone,
like to a lonely dragon…”
“…Будь уверена, что и теперь—хотя я и иду один—твой сын, как одинокий дракон…”

до Шекспира в английском языке не было слова, которое бы точно передавало состояние одиночества в эмоциональном смысле — были такие слова как alone и lone, которые скорее указывали на физическое одиночество, нахождение в изоляции, без других людей рядом

Шекспир взял уже существующее lone и добавил к нему -ly, придав получившемуся слову эмоциональный оттенок, что сделало его более выразительным и не похожим на собратьев

3️⃣ слово eyeball используется Шекспиром в пьесе “Буря”

“Go make thyself like a nymph o' th' sea: be subject
To no sight but thine and mine, invisible
To every eyeball else”
“Ступай и обернись морскою нимфой.
До времени будь видим только мне
И больше никому.”

слова eye и ball — также как и само глазное яблоко — конечно, существовали и до драматурга, но Шекспир был первым, кто придумал соединить их в одно, образовав новое существительное

после Шекспира слово вошло в стандартное употребление и стало научным термином

🧑‍🎓 помимо новых слов, Шекспир ввел в английский язык множество идиоматических выражений: таких как star-crossed lovers (несчастные влюбленные), good riddance (скатертью дорога), in a nutshell (в двух словах, вкратце), и так далее

хотя доподлинно неизвестно, сколько всего слов и выражений было изобретено Шекспиром, мы точно знаем, что лапищи у него были мощные!

@sexislexis
10.02.2025, 10:03
t.me/sexislexis/490
104
12
1.2 k
если открыть списки английских слов, которые часто вызывают путаницу, то можно встретить пару stationary (неподвижный, постоянный, зафиксированный) и stationery (канцелярские товары). казалось бы, какая может быть связь между тетрадками, конвертами, карандашами и блокнотами и неподвижностью? тем не менее, общего у них гораздо больше, чем кажется.

оба восходят к латинскому слову statiō (место стоянки, пост), которое произошло от глагола stare (стоять) и, в свою очередь, уходит корнями к индоевропейскому корню *steh₂-: этот корень прослеживается в таких русских словах, как стоять, стан, стол, а также во многих английских: stay, stand, stare, stop, state. менее очевидными родственниками являются exist (существовать) и insist (настаивать).

если связь со словом stationary очевидна, то с канцелярией всё немного сложнее. происхождение stationery связано с практикой в средневековой Европе. в это время монахи-переписчики вручную копировали тексты в специальных помещениях при монастырях, которые назывались stationaria или станции (от вышеупомянутого латинского корня stare). это название объясняется тем, что переписчики оставались неподвижными за своими столами, выполняя письменные работы.

со временем термин stationaria расширился и стал включать материалы, которые использовали переписчики. примерно в 14 веке из него образовалось слово stationer, которое закрепилось за продавцами книг и бумаги, а также владельцами типографий. в отличие от путешествующих купцов, они обычно находились в одном и том же месте, часто при университетах.

к 17 веку слово эволюционировало в stationery в том значении, которое мы знаем сегодня. обозначая предметы, которые люди ежедневно используют для письма и корреспонденции, этот термин подчёркивает важную роль книжных торговцев и типографов в распространении грамотности.

✍️а чтобы не путать эти два термина, стоит помнить о типичных английских суффиксах:

-ery часто означает место или производство (как в cookery, butchery, bakery).

-ary характерен для прилагательных, описывающих свойства предметов (customary, arbitrary, imaginary, temporary).

@sexislexis
7.02.2025, 10:08
t.me/sexislexis/489
Repostar
16
1.2 k
4.02.2025, 11:14
t.me/sexislexis/486
Repostar
16
1.2 k
4.02.2025, 11:14
t.me/sexislexis/487
Repostar
36
16
1.1 k
заскучали? тогда держите очередную подборку интересностей на почитать

#englit

📘 The Devil Wears Prada by Lauren Weisberger

да-да, та самая книга, по которой снят одноименный фильм с Мэрил Стрип! бестселлер о работе в индустрии моды, который однозначно зайдет миллениалам. автор ярко передает дух начала 2000-х, а главная героиня — эталонный представитель этого поколения. книга богата терминами индустрии моды и языком повседневного быта молодых жителей Нью-Йорка

уровень: B2 (Upper-Intermediate)

📘 Natural Beauty by Ling Ling Huang

история девушки, которая бросила карьеру пианистки и решила начать новую жизнь, устроившись работать в элитный бутик, продающий дорогую уходовую косметику. книга полна философскими размышлениями о поиске баланса между внутренней и внешней красотой, но — внимание — содержит в себе элементы ужаса (сразу вспоминается Субстанция!)
история написана очень красивым языком и богата различными описаниями, поэтому рекомендуем приступать к ней только если вы готовы к челленджу

уровень: C1 (Advanced)

📘 Normal People by Sally Rooney

хит ирландской писательницы, который вдохновил нашумевший сериал от Hulu, затрагивает отношения молодой пары — Конелла и Мариэнн. перед читателем раскрываются сокровенные подробности жизни героев, их психологические травмы и личные проблемы. книга релевантна для молодой аудитории: темы ментального здоровья, социального неравенства, домашнего насилия и конфликта поколений, развитие отношений, трудности адаптации ко взрослой жизни — все это описано простым трогательным языком. фишка произведения — естественные диалоги: речь главных персонажей лишена излишней драматизации, а разговоры звучат аутентично и жизненно

уровень: B1 (Intermediate)

📘 Lavender House by Lev A.C. Rosen

атмосферный нуар-детектив, действие которого разворачивается в 1950-х годах в Сан-Франциско. бывший полицейский попадает в загадочный особняк, где живет богатая и эксцентричная семья, скрывающая свои секреты — и свою ориентацию — от враждебного мира. довольно типичный засасывающий whodunit (тип сюжета, в котором читателю предлагается делать предположения о том, кто совершил преступление) без дыр в сюжете. лёгкая и атмосферная книга

уровень: B1 (Intermediate)

📘 The Joy Luck Club by Amy Tan

ну и как без классики. The Joy Luck Club — трогательная история о четырёх китайских эмигрантках и их дочерях, живущих в Америке. через череду связанных рассказов читатель узнаёт о жизни женщин в Китае, их миграции в Америку и сложных отношениях с дочерьми, разрывающимися между двумя культурами. много метафор, китайских пословиц и красочных описаний, которые помогают понять внутренний мир персонажей и все культурные и эмоциональные нюансы. идеально для тех, кто хочет поработать с богатым, сложным и выразительным английским. и, кстати, по этой книге тоже есть фильм!

уровень: C2 (Proficiency)

@lerauchit
4.02.2025, 11:14
t.me/sexislexis/484
Repostar
16
1.2 k
4.02.2025, 11:14
t.me/sexislexis/485
Repostar
16
1.2 k
4.02.2025, 11:14
t.me/sexislexis/488
95
18
1.4 k
чья бы корова мычала! ну кто бы говорил! — если вы давно думали, как сказать это на английском, тогда мы идем к вам.

встречайте — the pot calling the kettle black (буквально: горшок, называющий чайник черным)

эта идиома используется, когда мы хотим сказать, что человек, упрекающий другого в чем-то, сам этим грешит:

— Jake said I spend too much time on my phone, but he's always glued to his screen. Talk about the pot calling the kettle black! — Джейк сказал, что я слишком много сижу в телефоне, но ведь он сам не отрывается от экрана! Вот уж действительно чья бы корова мычала!

— Our boss criticized us for missing deadlines, but he never submits reports on time. That’s the pot calling the kettle black. — Наш начальник отчитал нас за просроченные дедлайны, но сам никогда не сдаёт отчёты вовремя. Ну вот кто бы говорил!

изначально эта фраза использовалась буквально и действительно была связана с куханной утварью — в 17 веке посуда при готовке ставилась на открытый огонь и со временем чернела от сажи — и горшок с чайником не были исключением. представьте, как абсурдно было бы, если бы горшок сказал чайнику, что тот черный, когда он сам был таким же!

считается, что изначально идиома появилась в испанском языке и впервые была употреблена в книге о Доне Кихоте, написанной в начале 17 века. затем она пришла в английский язык через перевод этой книги, сделанный Томасом Шелтоном

после этого, фразу подхватили английские писатели и постепенно она приобрела свою текущую популярность.

@lerauchit
2.02.2025, 10:58
t.me/sexislexis/483
Repostar
55
12
1.5 k
проблема в том, что…

как бы вы выразили этот оборот на английском языке? в отличие от устоявшихся в русском языке клише «…состоит в том…», «...заключается в том…» или просто «в том» англоговорящие люди часто обращаются к уже привычному нам глаголу to be. особенно часто эта конструкция может пригодиться, когда мы впервые говорим о феномене или предмете, знакомим слушателя с ним, а также когда акцентируем внимание на нашей ключевой мысли

the problem is that we will have to invest more money – проблема в том, что нам придется инвестировать больше денег
the trouble is that I haven’t brought my passport. – беда в том, что я не принес свой паспорт

аналогичный паттерн можно использовать и с рядом других выражений:

the thing is that… – дело в том, что…
the advantage/disadvantage is that… – преимущество/недостаток в том, что…
the point is that… – смысл в том, что…
the only drawback is that… – недостаток в том, что…

в устной речи и в неформальной переписке союз that можно опускать. в разговоре обычно на его месте ставится пауза, а на письме желательно после is ставить запятую

the thing is, we still owe money to the bank.
the problem is, I don’t know whether I want to do this anymore.
the trouble is, I don’t speak Chinese

@lerauchit
31.01.2025, 10:35
t.me/sexislexis/482
Repostar
65
9
1.0 k
многие сталкивались с дилеммой: какой предлог использовать после слова arrive? интуитивно хочется выбрать предлог to, и это можно понять — to означает движение к чему-то, а в русском языке мы говорим “прибыть куда-то”, “добраться до чего-то”. но увы, в английском языке такой предлог будет звучать некорректно. как же правильно?

💡 общее правило: мы говорим arrive in или arrive at в зависимости от того, о каком именно месте идет речь:

1️⃣arrive in — когда речь идет о чем-то масштабном: странах, городах или даже крупных районах

We arrived in London late at night.
They arrived in Germany last week.

2️⃣arrive at — для более конкретных, небольших локаций: зданий, учреждений, мест в городе или мероприятий

I arrived at the airport just in time for my flight.
She arrived at the party with her friends.

есть ситуации, где вместо предлога вообще ничего не требуется. например, когда arrive используется в связке с наречием места

They arrived home safely.
He arrived here a minute ago.

в редких случаях, например, когда речь идет о плоскостях, может использоваться предлог on:

The refugees continued to arrive on the island.

в отличие от аналогичных глаголов, к примеру, go или come, после arrive никогда не используется предлог to.

Сравните:

❌ I arrived to the hotel.
✅ I arrived at the hotel.

если заглянуть в этимологический словарь, то можно увидеть, что слово arrive происходит от старофранцузского ariver, которое в свою очередь восходит к латыни — ad ripam (“к берегу”). из этимологии следует, что значение глагола больше фокусируется не на движении, а на факте “высадки на берегу”, то есть на финальной точке. таким образом, использование предлога места с данным глаголом логичнее предлога направления.

💡также не забывайте, что в разговорной речи носители чаще выбирают такие синонимы, как get или reach:

We got to London late.
Did you reach the hotel?

@lerauchit
28.01.2025, 09:37
t.me/sexislexis/481
Os resultados da pesquisa são limitados a 100 mensagens.
Esses recursos estão disponíveis apenas para usuários premium.
Você precisa recarregar o saldo da sua conta para usá-los.
Filtro
Tipo de mensagem
Cronologia de mensagens semelhante:
Data, mais novo primeiro
Mensagens semelhantes não encontradas
Mensagens
Encontre avatares semelhantes
Canais 0
Alta
Título
Assinantes
Nenhum resultado corresponde aos seus critérios de pesquisa