Привет! 😊
На связи Etsu — редактор YNT.
- Расскажите, с какими проектами работали~
В команде я недавно, поэтому мой послужной список пока скромный:
- "Лучшая в мире первая любовь"
- "Эдем неверующих в бога"
- "Мужчина, которого хочется растоптать"
...и ещё один секретный проект – скоро увидите!
А ещё, работаю с додзинси, которые вам так нравятся 🤭
- Какие проекты вам больше всего нравились и почему? Что в них было особенного, что вас зацепило?
Из тех, над которыми работала я, пожалуй, «ЛВМПЛ». Для меня эта история в далёком 2011 году стала первым шажочком в мир манги. И как бы долго она не тянулась, сколько бы раз ни спотыкалась об избитые клише, я всё равно буду любить её, словно криво собранный стул из Икеа: убито столько времени и нервов, что уже как родная.
Ах, да! Я же именно благодаря «Первой любви» в команду и забрела! Когда YNT возобновили перевод этой истории, я так обрадовалась, что на эмоциях написала: "Нужна помощь?" В этой жизни я умею только читать, писать и дышать, поэтому выбор роли был очевиден. Неожиданно меня взяли. Приятненько было. Радостно.
- Опишите, что самое сложное в вашей работе. С какими трудностями приходится сталкиваться?
Первой трудностью для меня стало осознание, что диплом филолога не даёт тебе суперсилу редактора, а знание правил русского языка не подсвечивает в тексте ошибки как по волшебству. И страшно горько в уже выпущенной главе видеть недочёт. Ведь каждая глава — огромный труд переводчика, клинера, тайпера, и работу они свою выполняют прекрасно. А итог — потерянная запятая…
Вторая трудность — боязнь испортить. Мне очень повезло работать в паре с чудесным переводчиком. Её тексты такие живые, такие вкусные, такие разные от автора к автору, что становится совершенно очевидно: мне не смысл перевели, а саму суть. И вот именно поэтому я в какой-то перманентной тревоге: "А вдруг она именно так написала, потому что только это словосочетание ближе всего к оригиналу?", "Это просторечие – ошибка или изюминка персонажа?", "А здесь акцент на какое слово, как лучше расставить знаки препинания?" и т. п.
Очень надеюсь, что с опытом это пройдёт.
- Расскажите, что самое любимое в вашей работе в команде переводчиков? Что приносит вам наибольшее удовлетворение?
Меня в работе редактора многое радует.
Нравится глубже погружаться в тонкости родного языка, цепляться за моменты, на которые и не обратила бы внимания. Никогда не думала, что когда-нибудь мне пригодится знание правил склонения японских имён и фамилий. А оно вон как — пригодилось.
Нравится проникаться историей. Это уже не просто чтение «по диагонали» для развлечения. Когда читаешь внимательно и не один раз, манга уже совсем иначе воспринимается, каждая деталь становится важной.
Ну и итоговый результат, конечно же, тоже приносит удовлетворение. Приятно осознавать, что приложила руку к проекту, который делает чей-то день ярче.
А ещё недавно маленькая приятность произошла. На научной конференции в моём вузе студентка выступала с докладом по «Благословению небожителей», и, помимо всего прочего, упомянула, что ранобэ изначально стало популярно именно в некоммерческом переводе. Я едва не выпалила, что хоть лично никакого отношения к ранобэ и не имею, в команде всё же состою. Сдержалась. Ибо выпендриваться — плохо, да и слышать такое от препода посреди конференции — вдвойне неуместно.
Зато в тот момент я особенно ясно поняла, какое же огромное сообщество взрастила вокруг себя команда YNT за годы кропотливого труда. И как же здорово, что мне позволили стать её частью.
😌🌺
#в_гостях_у_YNT